Не случайно во многих европейских языках слова «пресс» и «пресса» родственны, а в словах, связанных с изданием книг присутствует корень слова «давить»: Druckerei (типография) – от слова Druck (давление) в немецком, или Impresion (книгопечатание) в испанском. В странах, которые традиционное виноделие обошло стороной, обычно такой генетической связи не просматривается. В английском слове Print больше кратковременного приложения силы, чем поступательного выдавливания. Судя по китайским миниатюрам, первые китайские книгопечатные аппараты работали от водяномельничного привода, нанося внушительные удары по подготовленной печатной форме. В русском книгоиздании закрепились слова, в которых слышится звук работающей печатной машинки или, когда очередной бюрократ, ставит свою разрешающую печать на какой-нибудь бессмысленной бумажке.
Страсбург готовится к рождественской ярмарке, которая начнется в ближайшую субботу.
Короче, если по сути, то на западе "Пресса" родилась из винного пресса, а в России "Печать" вынули из русской печи. И, тем не менее, даже у нас вино и книги неразрывно связаны. Незадолго перед этой поездкой я провел поиск подтверждения этого предположения в соцсети и одновременно пришел ко множеству удивительных выводов. Причина такой связи – отдельная интригующая тема.
Скоро рождество и…
…эльзасский гевюрцтраминер как нельзя кстати.