August 4th, 2011

Golden Gate

Аргентинские шардоне



Trivento. Tribu. Chardonnay. 2010. Говоря о аргентинских винах, первое, что приходит на память – это красные с интенсивным фруктовым вкусом, в особенности мальбек. Жаркий сухой климат Аргентины больше подходит для красных вин, чем для белых. Но, тем не менее…


Сладкий аромат этого полусухого вина создают леденцы, дюшес, помадка. Никаких декларируемых ананасов и цитрусовых на этот раз в этом вине обнаружить не удалось. Послевкусие слабенькое с намеком на приторность. Пить только очень холодным – при прогревании проступает характерный винный привкус. Не очень интересно.


Несмотря на относительно невысокую оценку, данную леденцовому Трибу, ему еще больше проигрывает другой аргентинец – шардоне Signos. Его горькое косточковое послевкусие ни при каких температурах не может скрыть даже остаточный сахар (вино также полусухое).


В целом, тот же "Трибу" или "Синьос", но мальбек в миллион раз лучше трибу-шардоне или синьос-шардоне. Такой итог был легко предсказуем.


Цена: 320 рублей. Импортер: ООО «ВХ ИМПОРТ КАМПАНИ»

Golden Gate

Мудороги



В последнее время стало модным делать 10-топ чего угодно. Например, 10-топ самых смешных названий вин или его русская перепечатка здесь. Среди них такие, как «Лягушачья моча» или «Сучий (потрох)». Еще несколько приколов здесь и здесь. Доставляют «Дерьмовое вино» или «Кошачья моча». Даешься только диву, насколько беден «их» юмор. Как-то все по-детски. Все крутится вокруг кошечек - лягушечек и их испражнений. Даже и не в этом проблема, а в том, что ассоциативный ряд короток у таких названий.


Как-то один мой знакомый швед, который служил радистом на флоте и перехватывал переговоры между русскими кораблями, притащил книжку. Это было пособие-разговорник (спецвыпуск для войск НАТО) по переводу фраз, с помощью которых русские моряки передают важную информацию на море. Многое уже не помню, но некоторые из этих переводов оставили примерно такое же впечатление, как и 10-топ смешных вин. Например, «на каждую хитрую ж… есть..» далее продолжение все знают, а вот на английский это переводилось как «there is always someone smarter than you» или «лажа» - «messy business», а «говнодавы» - всего лишь «Russian boots». В общем, все как-то пресно и невкусно. Зато после года такой службы этот швед шпарил по-русски лучше любого боцмана.


Не удивительно, что в эти заморские рейтинги не попали ни «душа», ни «шепот» и ни «слеза монаха», а также им не выпало счастье снимать одежду с «грешницы» во время ее «исповеди». Богат и могуч! Но, настоящие перлы, я так думаю, еще впереди. Мы просто не догадываемся о скрытых в нас творческих возможностях. Как то еду я по ночной Москве и остановился на светофоре. Справа краем глаза увидел ночное кафе с емким названием «Мудороги». В голове сразу пронеслись с десяток дивных ассоциаций, и взрыв эмоций, и радость за фантазию авторов, и распирающая гордость за родной язык. Лишь приглядевшись, обнаружил, что две первых буквы в названии кафе «Дом у дороги» не горели… А жаль. Кстати, неплохая идея для названия недорогого шмурдяка. Почему бы и нет?